MENU CLOSE
Search
検索
まるなげ ブログ なぜ1,000社が選んだ?翻訳コスト削減を実現する企業の新戦略
なぜ1,000社が選んだ?翻訳コスト削減を実現する企業の新戦略
AI資料診断

なぜ1,000社が選んだ?翻訳コスト削減を実現する企業の新戦略

企業のグローバル展開が加速する中、翻訳業務にかかるコストは経営課題の一つとなっています。多言語対応の必要性は高まる一方で、外注費用の高騰や品質のバラつき、納期の問題など、多くの企業が翻訳業務に関する悩みを抱えています。

そこで本記事では、1,000社以上の企業が導入し、翻訳コストの大幅削減を実現している新しい戦略について詳しく解説します。従来の外注一辺倒の手法から脱却し、社内で翻訳体制をコントロールできる仕組みづくりについて、具体的な方法と成功のポイントをご紹介します。

翻訳コスト削減を阻む3つの壁とは

企業が翻訳コストの削減を検討する際、必ず直面する課題があります。単純にコストを下げようとすると、品質や納期に問題が生じ、結果的に業務効率が低下してしまうケースが少なくありません。ここでは、多くの企業が陥りがちな翻訳コスト削減における3つの大きな壁について見ていきましょう。

1. 外注費用の高騰と不透明な料金体系

翻訳業界では長い間、料金設定の基準が不透明でした。翻訳業界では長い間、料金設定の基となる部分については不透明でした。一般的に翻訳料金は、原文の文字数や単語数をベースに計算されますが、言語の組み合わせや専門性によって大きく変動します。

特に技術文書や契約書などの専門性の高い分野では、料金が高額になる傾向があります。さらに、急ぎの案件では追加料金が発生し、当初の見積もりを大幅に超えることも珍しくありません。このような不透明な料金体系により、企業は翻訳予算の管理に苦労しているのが実情です。

2. 品質管理の難しさと手戻りのコスト

外注翻訳における最大の課題の一つが、品質の一貫性を保つことの難しさです。複数の翻訳者が関わる場合、表現や用語の統一が困難になり、チェックに多大な時間とコストがかかります。

また、翻訳会社によって得意分野が異なるため、幅広いジャンルの翻訳が必要な企業では、複数の業者を使い分ける必要があり、管理が複雑化します。結果として、修正や再翻訳による手戻りコストが発生し、実質的なコストは当初の見積もりを大幅に超えることになります。

3. 短納期対応の限界による機会損失

ビジネスのスピード化に伴い、翻訳業務にも迅速性が求められるようになりました。しかし、外注に依存している場合、緊急の翻訳ニーズに対応できないケースが多く見られます。

例えば、急な海外取引先からの問い合わせや、タイムリーな情報発信が必要な場合、外注先の対応を待っている間に商機を逃してしまうことがあります。このような機会損失は、直接的な翻訳コスト以上に企業に大きな損害をもたらす可能性があります。

従来の翻訳手法が抱える構造的な問題

これまで多くの企業は、翻訳業務を専門の翻訳会社に外注するか、社内の語学力のある社員に任せるかの二択で対応してきました。しかし、どちらの方法にも構造的な問題があり、持続可能な解決策とは言えません。ここでは、従来の翻訳手法が抱える根本的な課題について詳しく見ていきます。

完全外注型の限界

翻訳業務を完全に外注する方法は、一見効率的に見えますが、実際には多くの問題を抱えています。外注すると、目的の食い違いや誤解により、余計な手間が生じます。それに伴う時間のロスは馬鹿になりません。

まず、自社の業務内容や専門用語を外注先が完全に理解することは困難です。特に技術的な内容や社内特有の表現については、詳細な説明が必要となり、コミュニケーションコストが増大します。

さらに、外注に依存することで、社内にノウハウが蓄積されません。外注化することで人材育成は不要となりますが、スキルやノウハウも蓄積されません。長期的に見ると、翻訳業務に関する知見が社内に残らず、外注先への依存度がますます高まる悪循環に陥ります。

社内対応型の課題

一方、語学力のある社員に翻訳を任せる方法も、多くの課題を抱えています。まず、翻訳は専門的なスキルが必要な業務であり、単に語学ができるだけでは高品質な翻訳は困難です。

また、本来の業務と並行して翻訳作業を行うため、社員の負担が増大し、生産性の低下を招きます。さらに、翻訳できる社員が限られている場合、その人材に業務が集中し、属人化のリスクも高まります。

結果として、翻訳品質の低下や納期遅延が発生し、かえってコストが増大することになりかねません。

AI翻訳の可能性と限界

近年、AI翻訳技術の進歩により、機械翻訳を活用する企業が増えています。確かにAI翻訳は、コスト削減と納期短縮の面で大きなメリットがあります。機械翻訳、AI の専門家のサポートによる大規模言語モデル (LLM) の活用など、多岐にわたる高度な AI 活用型ソリューションにより、翻訳プロセスを短縮して翻訳コストを大幅に削減できます。

しかし、AI翻訳にも限界があります。特に専門用語や文脈に依存する表現、文化的なニュアンスを含む内容については、人間による確認と修正が不可欠です。無料の自動翻訳では、精度やセキュリティに不安があるため、万が一の損失は計り知れません。

そのため、AI翻訳を効果的に活用するためには、適切な運用体制と人材の配置が必要となります。単にツールを導入するだけでは、期待した効果は得られません。

1,000社が選んだ新戦略「翻訳内製化支援」とは

従来の翻訳手法が抱える問題を解決するため、新しいアプローチとして注目されているのが「翻訳内製化支援」です。これは、完全な外注でも完全な内製でもない、第三の選択肢として多くの企業に採用されています。ここでは、この新戦略の具体的な内容と、なぜ1,000社以上の企業が選んだのかを詳しく解説します。

翻訳内製化支援の基本概念

翻訳内製化支援とは、企業が自社内で翻訳業務を行える体制を構築するための総合的な支援サービスです。単に翻訳業務を内製化するのではなく、専門家のサポートを受けながら、段階的に社内の翻訳能力を向上させていく仕組みです。

この方法の最大の特徴は、翻訳者やチェッカーの育成を通じて、企業が自律的に翻訳業務をコントロールできるようになることです。外部の専門家が持つノウハウを社内に取り込みながら、自社の業務に最適化された翻訳体制を構築できます。

内製化がもたらす3つの革新

翻訳内製化支援による体制構築は、企業に3つの大きな革新をもたらします。

第一に、コストの大幅削減です。外注費用を削減できるだけでなく、手戻りや修正にかかるコストも最小限に抑えられます。実際に、この方法を導入した企業では、翻訳コストを最大70%削減した事例も報告されています。

第二に、品質の安定化と向上です。社内で翻訳プロセスをコントロールできるため、用語の統一や表現の一貫性を保ちやすくなります。また、自社の業務内容を深く理解した翻訳者が対応するため、専門性の高い内容でも正確な翻訳が可能になります。

第三に、スピード対応の実現です。社内に翻訳体制があることで、緊急の案件にも迅速に対応できます。システムを内製化することで、開発速度が向上することが期できます。近年のIT化やDXが進み、サービスにもスピードが求められています。これは翻訳業務においても同様で、ビジネスチャンスを逃さない体制づくりが可能になります。

80ヵ国語以上に対応する柔軟性

内製化支援サービスの多くは、主要言語だけでなく、80ヵ国語以上の多言語に対応しています。これにより、企業は必要に応じて様々な言語の翻訳体制を構築できます。

特に注目すべきは、観光案内から技術文書まで、幅広いジャンルに対応できる点です。一般的に、専門分野ごとに異なる翻訳会社を使い分ける必要がありましたが、内製化支援では包括的なサポートを受けられるため、管理の効率化も図れます。

翻訳コスト70%削減を実現する具体的な方法

翻訳内製化支援により、実際に70%ものコスト削減を実現することは可能なのでしょうか。ここでは、大幅なコスト削減を実現するための具体的な方法と、そのメカニズムについて詳しく解説します。

段階的な内製化プロセス

翻訳コストの大幅削減は、一朝一夕には実現しません。段階的なプロセスを踏むことで、着実に成果を上げることができます。

まず第一段階として、現状の翻訳業務の棚卸しと分析を行います。どのような文書をどの程度の頻度で翻訳しているか、現在のコストはどの程度かを明確にします。この分析により、内製化の優先順位と期待効果を明確にできます。

第二段階では、社内の翻訳者候補の選定と基礎トレーニングを実施します。語学力だけでなく、業務知識や文書作成能力も考慮して人材を選定し、専門家による研修を通じて翻訳スキルを身につけます。

第三段階では、実際の翻訳業務を段階的に内製化していきます。最初は比較的簡単な文書から始め、徐々に専門性の高い内容へと移行します。この過程で、継続的なサポートを受けながら、社内の翻訳品質を向上させていきます。

品質管理システムの構築

コスト削減と品質向上を両立させるためには、効果的な品質管理システムの構築が不可欠です。

具体的には、用語集やスタイルガイドの整備、翻訳メモリの活用、チェック体制の確立などが含まれます。これらのシステムを適切に運用することで、翻訳の一貫性を保ちながら、作業効率を大幅に向上させることができます。

特に翻訳メモリの活用は、コスト削減に大きく貢献します。過去の翻訳資産を有効活用することで、類似の文書を翻訳する際の作業時間を大幅に短縮でき、結果的にコスト削減につながります。

テクノロジーの効果的な活用

内製化においても、AI翻訳などのテクノロジーを効果的に活用することが重要です。ただし、単にツールを導入するのではなく、人間の翻訳者と組み合わせた最適な運用方法を確立する必要があります。

例えば、AI翻訳で下訳を作成し、社内の翻訳者が修正・校正を行うワークフローを構築することで、作業効率を大幅に向上させることができます。また、専門用語データベースと連携させることで、技術文書の翻訳精度も向上します。

重要なのは、テクノロジーはあくまでも支援ツールであり、最終的な品質保証は人間が行うという認識を持つことです。この考え方に基づいて体制を構築することで、高品質とコスト削減を両立できます。

AI資料診断

成功する翻訳内製化のための5つのポイント

翻訳内製化を成功させるためには、いくつかの重要なポイントがあります。ここでは、1,000社以上の導入実績から見えてきた、成功のための5つの重要ポイントについて詳しく解説します。

1. 経営層のコミットメントと長期視点

翻訳内製化は、単なる業務改善ではなく、企業の競争力強化につながる戦略的な取り組みです。そのため、経営層の理解とコミットメントが不可欠です。

初期投資として人材育成や体制構築にコストがかかりますが、長期的には大幅なコスト削減と業務効率化が実現します。内製化では人材の育成費用や採用費用など、人件費や設備投資の費用がかかるのです。この投資対効果を経営層が理解し、中長期的な視点で取り組むことが成功の鍵となります。

2. 適切な人材の選定と育成

翻訳内製化の成否は、担当する人材にかかっています。単に語学力があるだけでなく、業務知識、文書作成能力、学習意欲などを総合的に評価して人材を選定する必要があります。

また、選定した人材に対しては、体系的な育成プログラムを提供することが重要です。翻訳技術だけでなく、品質管理の方法やツールの使い方など、幅広いスキルを身につけられるよう支援します。

継続的なスキルアップの機会を提供することで、モチベーションの維持と翻訳品質の向上を実現できます。

3. 段階的な移行計画の策定

すべての翻訳業務を一度に内製化しようとすると、失敗のリスクが高まります。現実的な移行計画を策定し、段階的に内製化を進めることが重要です。

まず、頻度が高く、比較的定型的な文書から内製化を始めます。これにより、早期に成果を実感でき、組織内の理解も得やすくなります。その後、徐々に専門性の高い文書へと対象を広げていきます。

また、完全内製化を目指すのではなく、一部の専門的な翻訳は外注を活用するなど、柔軟な体制を構築することも重要です。

4. 継続的な改善サイクルの確立

翻訳内製化は、一度体制を構築したら終わりではありません。継続的な改善サイクルを確立し、常に品質と効率の向上を図る必要があります。

定期的な品質評価、フィードバックの収集、プロセスの見直しなどを通じて、PDCAサイクルを回します。また、新しいツールや手法の導入も積極的に検討し、常に最適な体制を維持します。

外部の専門家によるアドバイスを定期的に受けることで、客観的な評価と改善提案を得ることも効果的です。

5. 社内の理解と協力体制の構築

翻訳内製化を成功させるためには、翻訳部門だけでなく、全社的な理解と協力が必要です。各部門が翻訳プロセスを理解し、必要な情報提供や協力を行う体制を構築します。

例えば、技術部門は専門用語の解説や技術的な確認を行い、営業部門は顧客向け文書の要件を明確にするなど、各部門が役割を果たすことで、高品質な翻訳が実現します。

また、翻訳成果物の活用状況をフィードバックすることで、翻訳担当者のモチベーション向上にもつながります。

翻訳内製化支援サービスの選び方

翻訳内製化を成功させるためには、適切な支援サービスの選択が重要です。ここでは、サービス選定時に確認すべきポイントと、効果的な活用方法について解説します。

実績と専門性の確認

まず確認すべきは、サービス提供者の実績と専門性です。どのような企業にサービスを提供してきたか、どのような成果を上げているかを具体的に確認します。

特に、自社と同じ業界や規模の企業での実績があるかは重要なポイントです。業界特有の用語や文書形式に精通していることで、より効果的な支援を受けることができます。

また、支援内容の具体性も重要です。単に「内製化を支援します」というだけでなく、具体的にどのような方法で、どの程度の期間で、どのような成果が期待できるかを明確に説明できるサービスを選びましょう。

サポート体制の充実度

翻訳内製化は長期的な取り組みであるため、継続的なサポート体制が整っているかを確認することが重要です。

初期の導入支援だけでなく、運用開始後のフォローアップ、定期的な品質チェック、追加トレーニングなど、包括的なサポートを提供しているかを確認します。

また、問題が発生した際の対応体制も重要です。専門家によるアドバイスを迅速に受けられる体制があることで、安心して内製化を進めることができます。

費用対効果の検証

内製化支援サービスの導入には初期投資が必要ですが、重要なのは長期的な費用対効果です。現在の翻訳コストと比較して、どの程度の期間で投資を回収できるかを試算します。

一般的に、翻訳業務が定期的に発生する企業では、1~2年程度で投資回収が可能とされています。ただし、これは企業の翻訳量や現在のコスト構造によって異なるため、個別の試算が必要です。

また、コスト削減だけでなく、品質向上や納期短縮などの定性的な効果も含めて、総合的に評価することが重要です。

よくある質問と回答

翻訳内製化支援について、多くの企業から寄せられる質問とその回答をまとめました。導入を検討する際の参考にしてください。

Q1. 翻訳経験のない社員でも対応可能ですか?

A. はい、可能です。重要なのは翻訳経験よりも、業務知識と学習意欲です。適切な研修プログラムと継続的なサポートにより、翻訳未経験者でも実務レベルの翻訳スキルを身につけることができます。多くの企業では、業務知識のある社員に翻訳スキルを習得させる方が、外部の翻訳者に業務知識を教えるよりも効果的だと判断しています。

Q2. どの程度の期間で成果が出ますか?

A. 企業の状況により異なりますが、一般的には3~6ヶ月程度で初期的な成果が見え始めます。簡単な文書の内製化から始めることで、早期にコスト削減効果を実感できます。本格的な体制が整い、大幅なコスト削減を実現するまでには、通常1年程度を要します。ただし、この期間中も段階的に成果は出るため、投資対効果は早い段階から実感できます。

Q3. すべての翻訳を内製化する必要がありますか?

A. いいえ、すべてを内製化する必要はありません。むしろ、戦略的に内製化する範囲を決めることが重要です。頻度の高い定型的な文書は内製化し、専門性が極めて高い文書や、言語の使用頻度が低い場合は外注を活用するなど、柔軟な体制を構築することが効果的です。多くの企業では、7~8割程度を内製化し、残りは外注を活用するハイブリッド型の体制を採用しています。

Q4. 品質管理はどのように行いますか?

A. 品質管理は内製化成功の鍵となる要素です。具体的には、用語集やスタイルガイドの整備、ダブルチェック体制の確立、定期的な品質評価などを行います。また、翻訳支援ツールを活用することで、用語の一貫性や表現の統一性を保つことができます。さらに、定期的に外部の専門家による品質チェックを受けることで、客観的な評価と改善提案を得ることも重要です。

Q5. AI翻訳との使い分けはどうすればよいですか?

A. AI翻訳は強力なツールですが、万能ではありません。一般的に、定型的で専門性の低い文書にはAI翻訳を活用し、人間がポストエディット(後編集)を行う方法が効果的です。一方、専門性の高い文書や、文化的なニュアンスが重要な文書は、最初から人間が翻訳する方が効率的です。重要なのは、文書の性質に応じて最適な方法を選択できる体制を構築することです。

まとめ:翻訳に”悩まない”未来へ

本記事では、1,000社以上の企業が選んだ翻訳コスト削減の新戦略「翻訳内製化支援」について詳しく解説しました。従来の外注一辺倒の方法や、不完全な社内対応では解決できなかった課題を、体系的な内製化支援により克服できることがお分かりいただけたと思います。

翻訳内製化支援は、単なるコスト削減手法ではありません。企業が自律的に翻訳業務をコントロールし、品質向上とスピード対応を実現する戦略的な取り組みです。適切な支援を受けながら段階的に進めることで、翻訳コストの70%削減も十分に実現可能です。

グローバル化が進む現代において、翻訳業務は避けて通れない課題です。しかし、適切な戦略と支援により、この課題を競争優位性に変えることができます。翻訳に悩まない未来へ向けて、今こそ第一歩を踏み出す時です。

詳しい資料は以下よりご確認いただけます。

AI資料診断