MENU CLOSE
Search
検索
まるなげ ブログ 経営企画・専門家 “英文契約書 作成 支援”で見落とすな!海外契約を成功へ導く驚愕の秘策

“英文契約書 作成 支援”で見落とすな!海外契約を成功へ導く驚愕の秘策

“英文契約書 作成 支援”で見落とすな!海外契約を成功へ導く驚愕の秘策

海外ビジネスでの契約は“実は”見落としが多く、ときに莫大なリスクを生むことをご存じでしょうか?

「新規に海外取引を始めたが、契約書の内容が不明瞭でトラブル続き…」
「専門家に依頼したら費用面が不安…」
など、契約締結の壁に阻まれ行動をためらう企業様は少なくありません。

しかしご安心ください。適切な“英文契約書 作成 支援”を受けることで、あなたの海外ビジネスは大きく飛躍する可能性があります。本記事では、海外事業拡大を“後悔なく”推し進めたい方向けに、契約リスクを回避しつつ成果に直結させる具体的な対策と秘訣をご紹介します。

この“衝撃的な事実”を見逃してしまうと、数年後に高額な損失を抱えるかもしれません。最後まで読んで、安心と成長を手に入れてください。

海外ビジネスの落とし穴

海外ビジネスが注目を集める一方で、“油断”が命取りになることも事実です。現地の商習慣や法体系、文化の違いなどを把握せずに進めると、思わぬトラブルに発展するケースもあります。

①言語の壁による誤解
海外取引の際、“英語だから大丈夫”と安易に考えると痛手を被ります。法律用語や契約条項は、日常会話よりさらに専門性が高く、何気なく入れた文言が大きな義務やリスクを伴うこともあります。

②商習慣の違い
海外では契約書で“すべて”を決めるのが当たり前ですが、日本の“暗黙の了解”は通用しない場合が多々あります。後で「そんな話は聞いていない」と揉める前に、契約書に明確に落とし込むことが必須です。

③責任範囲の曖昧さ
契約内容が曖昧だと、いざ問題が起きた際にどこまで責任を負うのか議論が泥沼化します。ひとたび訴訟に巻き込まれれば時間とコストを大量に失い、本来のビジネスに集中できません。

英文契約書の作成支援が重要

海外ビジネスを成功させるには、専門的な“英文契約書の作成支援”が欠かせません。特に以下のような点に着目することで、大きなリスクを避け、スムーズに契約を進められます。

①契約条項の適切な翻訳
日本語原文をそのまま英文化すると、微妙なニュアンスが失われてしまうケースが後を絶ちません。実務経験豊富な専門家は、契約上の重要性に応じて正確に翻訳し、双方が納得する文言を作り上げます。

②有利な条件交渉のサポート
単に契約書を“英訳”するだけでなく、貴社に有利な条件をどう盛り込むか、法的観点やビジネス観点から助言してもらえるのも大きな強みです。自社の商品やサービスの価値を正しく反映した契約書に仕上げられます。

③最新の法令トレンドを反映
海外の法律は頻繁にアップデートされます。素人が情報を追うのは至難の業ですが、専門家や法律事務所であれば新しい法改正や国際条約の動向を把握しています。

専門家に頼むメリット

“自分で作成”することが不可能ではありませんが、プロに依頼するメリットは計り知れません。特に時間・コスト・正確性の観点から考えると、結果的には“プロに任せた方が圧倒的に安い”という声も多いのです。

①時間と労力の大幅削減
社内で翻訳人材や法務人材が不足している場合、英文契約書のドラフト作成は大きな負担になります。専門家ならスピーディーに対応可能で、手戻りも少なく済みます。

②トラブルリスクの軽減
大きな問題が発生してから法務のプロに駆け込むより、最初から契約書をきちんと作るほうが“圧倒的に安上がり”です。予防法務の視点で契約書を作成することで、後々の訴訟リスクを軽減できます。

③ビジネス拡大への加速
安心して海外取引を行うことでビジネスチャンスを広げられます。契約面の懸念がクリアになると、海外の販売店とスピーディーに提携交渉を進められ、短期で海外事業を軌道に乗せることも可能です。

英文契約書の依頼先を比較

実際に“英文契約書 作成 支援”を依頼する際、どのような専門家が存在するのでしょうか?

①弁護士・法律事務所
・S&W国際法律事務所(https://www.swlaw.jp/english-contracts/
・栗林総合法律事務所(https://www.english-contract.jp/

弁護士は法的リスクを極限まで分析できますが、費用面が高額になりがちです。大量のページ数や複雑な契約書にも対応できる安心感がある一方で、着手金や報酬の計算に注意が必要です。

②行政書士
・かもめ行政書士法人(https://www.kaisha-kigyo.com/%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%A5%91%E7%B4%84%E6%9B%B8%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/

契約書の作成や認証手続など、行政書士の活躍領域も広がっています。弁護士ほどの費用はかからず、英語と法律両面に精通した行政書士も増えています。依頼先を選ぶ際には“実績数や対応の丁寧さ”も重要なポイントです。

③翻訳会社
翻訳会社の場合、法務面のアドバイスは期待しにくい反面、手軽に翻訳だけを依頼できるメリットがあります。しかし“翻訳のみ”だと契約リスクの見落としが生まれる可能性も高く、注意が必要です。

よくある失敗例と対策

海外事例を見ると、ちょっとしたミスが大きな騒動に発展するケースが散見されます。
以下に代表的な事例と対策を挙げます。

①契約期間の記載漏れ
契約期間が曖昧なまま契約してしまい、トラブルに発展。対策としては“契約期間・解除要件・更新方法”を明確に記載しておくことが必須です。

②知的財産権の範囲不備
“ライセンス契約”でどこまで権利を許諾するかなど、細かな部分を詰め切れずに後日揉めるケースがあります。必ず専門家のアドバイスを受け、必要な権利範囲を詳細に記述しましょう。

③違約金・損害賠償の曖昧さ
契約違反があった場合のペナルティを設定しないと、実際の紛争時に泣き寝入りするはめになります。英文契約書作成の段階で“違約金条項や損害賠償範囲”を明確にしましょう。

英文契約書作成の流れ

ここでは、一般的な作成の流れを簡単にご紹介します。

①ヒアリング
まずはビジネスモデルや契約対象の詳細をヒアリングし、必要な条項を洗い出します。

②ドラフト作成
英文で契約書を作成。日本語対訳版も用意し、双方が内容を認識しやすいように進めます。

③レビュー・修正
専門家がリスクや不備をチェックし、必要に応じて修正案を提示。依頼主と相談しながら最終調整を行います。

④最終合意・署名
双方が納得したうえで署名・捺印をして契約が成立。ここまでが迅速に進むかどうかで、ビジネスのスピード感が変わります。

契約内容を明確にする手順

何をどこまで取り決めるのか、契約の目的と範囲を曖昧にしないことがポイントです。ビジネスモデルやサービス内容を“言葉”だけでなく図やフローで整理しておくと、誤解の発生を防げます。

リスク回避のポイント

“適用法”や“裁判管轄”をどこの国にするかを明確化しましょう。トラブル時、どの法律が優先されるか定めていないと重大な問題を引き起こします。

翻訳と法律の専門知識

単なる英語力だけでなく、法的観点を踏まえる必要があります。専門家は最新の判例や国際条約に精通しているため、独自の見解でアドバイスを提供できます。

料金と納期の見極め方

費用と納期は業者によって大きく異なります。見積もりの際に“どの範囲までサポートをするか”を確認し、追加料金の有無や契約内容の複雑さも考慮に入れましょう。

 

海外ビジネスで躓く企業を見ていると、多くは“英文契約書の作成支援”を軽視していることが原因です。一方で、専門家に依頼しながら入念に準備した企業は、海外パートナーとの関係を円滑に築き、着実に収益を伸ばしています。

あなたも“他人事”だと思わず、この機会にしっかりと契約内容を見直してみませんか?

また、当社では英語が苦手な方や、契約書の専門用語に不安を感じる方にも、丁寧なサポート体制を整えています。これまで培ってきた国際取引の経験や実績を活かし、“失敗を極限まで回避”するためのノウハウをフル活用いたします。

この“秘密の成功ノウハウ”をさらに詳しく知りたい方は、ぜひ下記より資料をお取り寄せください。

▼ 資料請求はこちら
海外ビジネス契約の資料請求ページ

上記資料には、海外ビジネスを念入りに進めるための「英文販売店契約書」「英文ライセンス契約書」のチェックリストや、リスク回避の具体策が豊富に記載されています。

海外販売やライセンス契約のガイドラインを熟知した行政書士の支援を受けて、“将来のトラブルを最小限に抑えながら”海外取引を成功させましょう!

今なら契約リスクに関する無料相談も受け付けておりますので、このチャンスを逃さず資料を手に入れてください。